Dyma f'Arweinydd i a'm Duw

(Crist y Gwrthrych gorau i'w garu - Rhan II)
Dyma f'Arweinydd i a'm Duw,
Dyma'r un gara i trwi byw;
  Ni flina i garu
      tra'nwy chwyth,
  Er caru i dragwyddoldeb fyth.

Pan syrthio'r ser fel ffigys îr,
Pan berwo'r môr, pan losgo'r tir,
  Pan droer yr haul a'r lloer yn ddu,
  Pryd hyn mi gara Mhrynwr cu.

Doed fel y del, mi cara o hyd,
Dan bob rhyw drallod yn y byd,
  Yn nydd y farn, yn angau chwyth,
  Mi cara yn y nefoedd byth.

Fe rwyma fy ngelynion fyth,
F'au tawl i'r pydew dwfn byth:
  Fe'm dwg i'n ddiddig yn ei law
  O orsedd barn i'r nefoedd draw.

Er temtasiynau filoedd myrdd,
Caf delyn aur a phalmwydd gwyrdd;
  A gwisgo'n gyson goron gun,
  Rhoiff ar fy mhen
      a'i law ei hun.
William Williams 1717-91
Aleluia 1749

[Mesur: MH 8888]

gwelir:
  Rhan I - Nid oes un gwrthddrych yn y byd
  Rhan II/III - Efe yw'r seren siriol sy

(Christ the best Object to love - Part 2)
Here is my Leader and my God,
Here is the one I shall love while I live;
  I shall not weary of loving him
      while there be breath in me,
  Though loving to eternity forever.

When the stars fall like fresh figs,
When the sea boils, when the land burns,
  When the sun and the moon are turned black,
  Then I shall love my dear Redeemer.

Come what may, I shall love always,
Under every kind of trouble in the world,
  In the day of judgment, in breath's death,
  I shall love in heaven forever.

He shall bind my enemies forever,
He shall fling them into the deep pit forever:
  He shall bring me contentedly with his hand
  From the seat of judgment to yonder heaven.

Despite thousands of myriads of temptations,
I shall get a golden harp and green palms;
  And wear constantly a dear crown,
  He shall put it on my head
      with his own hand.
tr. 2021 Richard B Gillion
(Christ all in all - The Second Part)
He is my Leader and my Guide
That ever faithful will abide.
  Better in Miseries and Pain
  Than Worlds of Men,
      and Worlds again.

Him would I love with all my Might,
My only Pleasure and Delight;
  Even He below, and He above
  Shall be the Treasure of my Love.

Happy I am and ever blest,
The while it harbours in my Breast;
  Nor can the Cherubims above
  Perceive the Treasures of his Love.

The Tongues of Martyrs, did they trace
The boundless Ocean of his Grace,
  Cannot in endless Verse or Prose
  His conq'ring Grace and Love disclose.

O may I taste O! may I prove,
And relish Nothing but his Love!
  All that his glorious Person know,
  Acclaim He is
      the All below.
tr. William Williams 1717-91
Hosanna to the Son of David 1759

see: No object here of any kind

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~